Pindare (-518 à -438)

Traduction de Faustin Colin (1841)

OLYMPIQUE XIV



POUR ASO PIQUE D'ORCHOMÈNE , ENFANT, VAINQUEUR A LA COURSE A PIED.

Strophe 1. — Vous qui régnez sur les eaux du Céphise, habitantes d'une contrée aux beaux coursiers, ô Grâces, illustres souveraines de la brillante Orchomène, protectrices des antiques Minyens, écoutez-moi ! Je vous implore. C'est par vous que tout ce qui plaît et charme arrive à l'homme; s'il est habile, si beau, si renommé. Car les dieux eux-mêmes, sans les Grâces vénérées, ne président ni chœurs ni banquets ; mais arbitres de tout ce qui se fait dans le ciel, assises sur des trônes près d'Apollon Pythien à l'arc d'or, elles rendent un hommage éternel au père de l'Olympe.

Str. 2. - Auguste Aglaé, Euphrosyne, amie des chants, fille du plus puissant des dieux, exaucez mes vœux, et toi aussi, Thalie, qui chéris les vers, regarde cette pompe qui s'avance légère dans la joie du succès. Car c'est pour chanter Asopique sur le mode lydien et dans mes hymnes que je suis venu. Si la cité des Minyens a vaincu à Olympie, elle te le doit. Va maintenant dans les murailles noires de Proserpine, Écho : porte à un père cette glorieuse nouvelle; vois Cléodème, et dis-lui que son fils, dans les nobles vallons de Pise, a couronné son jeune front des ailes de la victoire.

 


 


Pindare - Olympiques

 

01pindare